Et si le choix d'un inconnu nous menait à la JOIE !
Les monstres, sorciers et autres laideurs supposés tourner en dérision le passage inévitable de ce monde à …. rien pour les « citrouilles évidées » mais à... la JOIE pour qui cherche la « Lumière », ne sont que « pompes à fric » !
Certaines personnes ont aimé offrir aux générations suivantes de belles pensées, inscrites sur leur tombes.
Le site du cimetière de Saint Denis (Paris) ne dit pas le nom du (ou des) défunts de cette sépulture. Cependant l'épitaphe choisie comme valeur à transmettre aux passants, est en fait reprise de l'une des lettres d'un grand homme ?......
Un écrivain ?.... aussi, mais surtout un immense musicien, Ludwig Van Beethoven qui nous a laissé, bien sûr, l'Ode à la joie, que nous sommes tous capables de fredonner mais en connaissons-nous l'histoire ?
-
« L'Ode à la joie (Hymne à la joie) est un poème de Friedrich von Schiller, écrit en 1785. Il est surtout connu comme finale du quatrième et dernier mouvement de la 9e symphonie de Beethoven, devenu l'hymne officiel de l'Union européenne.
-
Ce poème célèbre l'idéal de l'unité et de la fraternité humaines. » (Wikipédia)
Cette découverte est aussi belle pour notre monde ici bas que pour celui que nous désirons lorsque viendra notre tour de, peut-être, laisser un témoignage.... beau et joyeux !....
O Freunde, nicht diese Töne!
Sondern laßt uns angenehmere anstimmen
und freudenvollere.
- Ô amis, pas de ces accents !
- Laissez-nous en entonner de plus agréables,
- Et de plus joyeux !
- Freude, schöner Götterfunken
- Tochter aus Elysium,
- Wir betreten feuertrunken,
- Himmlische, dein Heiligtum!
- Deine Zauber binden wieder
- Was die Mode streng geteilt;
- Alle Menschen werden Brüder
- Wo dein sanfter Flügel weilt.
- Joie, belle étincelle divine,
- Fille de l'assemblée des dieux,
- Nous pénétrons, ivres de feu,
- Ton sanctuaire céleste !
- Tes charmes assemblent
- Ce que, sévèrement, les coutumes divisent;
- Tous les humains deviennent frères,
- lorsque se déploie ton aile douce.
- Wem der große Wurf gelungen,
- Eines Freundes Freund zu sein;
- Wer ein holdes Weib errungen,
- Mische seinen Jubel ein!
- Ja, wer auch nur eine Seele
- Sein nennt auf dem Erdenrund!
- Und wer's nie gekonnt, der stehle
- Weinend sich aus diesem Bund!
- Celui qui, d'un coup de maître, a réussi
- D'un ami d'être l'ami ;
- Qui a fait sienne une femme accorte,
- Qu'il mêle son allégresse à la nôtre !
- Oui, et même celui qui ne peut appeler sienne
- Qu'une seule âme sur la Terre !
- Mais celui qui jamais ne l'a su,
- Qu'en larmes il se retire, de cette union !
- Freude trinken alle Wesen
- An den Brüsten der Natur;
- Alle Guten, alle Bösen
- Folgen ihrer Rosenspur.
- Küsse gab sie uns und Reben,
- Einen Freund, geprüft im Tod;
- Wollust ward dem Wurm gegeben,
- und der Cherub steht vor Gott.
- Tous les êtres boivent la joie
- Aux seins de la nature ;
- Tous les bons, tous les méchants,
- Suivent sa trace parsemée de roses.
- Elle nous a donné des baisers et la vigne ;
- Un ami, éprouvé par la mort ;
- La volupté fut donnée au vermisseau,
- Et le Chérubin se tient devant Dieu.
- Froh, wie seine Sonnen fliegen
- Durch des Himmels prächt'gen Plan,
- Laufet, Brüder, eure Bahn,
- Freudig, wie ein Held zum Siegen.
- Joyeux, comme ses soleils volant
- À travers le somptueux dessein du ciel,
- Hâtez-vous, frères, sur votre route,
- Joyeux comme un héros vers la victoire.
- Seid umschlungen, Millionen!
- Diesen Kuß der ganzen Welt!
- Brüder, über'm Sternenzelt
- Muß ein lieber Vater wohnen.
- Ihr stürzt nieder, Millionen?
- Ahnest du den Schöpfer, Welt?
- Such' ihn über'm Sternenzelt!
- Über Sternen muß er wohnen.
- Soyez enlacés, millions.
- Ce baiser au monde entier !
- Frères ! Au-dessus de la voûte étoilée
- Doit habiter un père bien-aimé.
- Vous vous effondrez, millions ?
- Monde, as-tu pressenti le Créateur ?
- Cherche-le par-delà le firmament !
- C'est au-dessus des étoiles qu'il doit habiter.
https://fr.wikipedia.org/wiki/Ode_%C3%A0_la_joie